Ny digital udgave af alle H.C. Andersens eventyr og historier til læsere i hele verden
H.C. Andersen Centret ved SDU udgiver nu en ny, komplet digital udgave af samtlige H.C. Andersens eventyr og historier på engelsk. Udgaven er oversat af den prisbelønnede oversætter John Irons og bliver frit tilgængelig for alle.
H.C. Andersen har klassikerstatus verden over og er oversat til mere end 160 sprog. De eksisterende oversættelser har dog svingende kvalitet, og ofte er Andersens karakteristiske billeddannelser, ironi og formuleringer blevet udvandet.
Med ambitionen om bedst muligt at formidle Andersens særlige tonefald, stilistiske særtræk samt de ordspil og vendinger, der er funderet i det danske sprog på Andersens tid, har H.C. Andersen Centret ved SDU sat sig i spidsen for at udgive en komplet, videnskabelig nyoversættelse af samtlige Andersens eventyr og historier på engelsk.
Den 17. november offentliggør SDU den nye digitale oversættelse af H.C. Andersens samlede eventyr og historier på engelsk med titlen: Hans Christian Andersen's Fairy Tales and Stories. Translated by John Irons in collaboration with Jacob Bøggild and Mads Sohl Jessen.
Efter lanceringen er udgaven frit tilgængelig for alle.
En kæmpe bedrift
- Den nye engelske oversættelse af H.C. Andersens samlede eventyr og historier er en kæmpe bedrift. På et solidt videnskabeligt grundlag - både kildemæssigt og oversættelsesmæssigt - vil oversættelsen i de kommende årtier forhåbentlig blive hovedindgangen til forfatterskabet for engelsksprogede læsere i hele verden, siger Lasse Horne Kjældgaard, professor og leder af H.C. Andersen Centret, SDU
Det er den prisbelønnede oversætter John Irons, der har oversat Andersen til et nutidigt engelsk. Han har samarbejdet med lektor Jacob Bøggild og lektor Mads Sohl Jessen fra H.C. Andersen Centret ved SDU om oversættelsen.
I forskningsmæssig sammenhæng har man længe savnet en standardoversættelse, og den nye oversættelse forsøger at komme så tæt på den originale danske tekst som muligt og at være tro mod originalen i højere grad end tidligere.
Tekster, der virkelig føles som Andersen
Irons har tidligere haft stor succes med at oversætte ældre dansk litteratur, bl.a. til antologien 100 Danish Poems: From the Medieval Period to the Present Day og han har nydt opgaven med at oversætte Andersen:
- Arbejdet med at oversætte H.C. Andersens tekster har været en udfordrende opdagelsesrejse. Opgaven har været at producerer engelske tekster, der føles som Andersen. Teksterne er selvfølgelig klædt i et andet sprog, men man skal samtidig tydeligt kunne fornemme Andersens stemme, siger John Irons og uddyber:
- Forinden havde jeg ringe idé om, hvilke emner og stilistiske træk Andersen boltrede sig i. Det har udfordret mit engelske og danske til det yderste, og jeg er dybt taknemmelig for at have fået chancen for at oversætte Andersen og for den excellente vejledning og hjælp fra Andersen-eksperterne på H.C. Andersen Centret, som kun har gjort oversættelsen skarpere og mere fokuseret.
”Arbejdet med at oversætte H.C. Andersen har været en udfordrende opdagelsesrejse
Også forskerne på H.C. Andersen er glade for, at man nu kan udbrede H.C. Andersen i sin fulde ordlyd og tonefald til læsere verden over:
- John Irons' oversættelse til engelsk af samtlige H.C. Andersens eventyr og historier er loyal over for Andersens ordlyd, tonefald og tegnsætning i en grad, som ikke tidligere er set, siger Jacob Bøggild og Mads Sohl Jessen, lektorer ved H.C. Andersen Centret, SDU og uddyber:
- I kraft af samarbejdet med H.C. Andersen Centret på SDU, er oversættelsen forskningsbaseret med særlig opmærksomhed på det enkelte eventyrs placering blandt de samlede eventyr og historier.
Kort om udgivelsen
- Udgivelsens fulde titel er: Hans Christian Andersen's Fairy Tales and Stories. Translated by John Irons in collaboration with Jacob Bøggild and Mads Sohl Jessen. Published by The Hans Christian Andersen Center at the University of Southern Denmark .
- Den nye digitale udgave findes på: https://andersen.sdu.dk/tales/andersen-irons/index.html (Beta-version indtil 17. nov. 2022).
- Oversættelsen udgives under Wikimedia Commons og stilles gratis til rådighed til ikke-kommercielle formål af SDU.
Kontakt
- Lasse Horne Kjældgaard, professor dr.phil., leder af H.C. Andersen Centret, SDU, lhok@sdu.dk 27121842
- Anne Høgedal, specialkonsulent, H.C. Andersen Centret, SDU anhoe@sdu.dk 29 62 12 16